Avec la publication de Métamorphose(s) en France, Zhao Lihong, l’un des plus grands poètes contemporains chinois, nous offre un précieux cadeau : une invitation à explorer notre humanité tout en tissant des liens profonds entre la culture chinoise et française.
La poésie, langage universel des cœurs
Depuis des siècles, la poésie a été un moyen privilégié pour rapprocher les cultures. Si les relations entre la Chine et la France se construisent souvent autour de l’économie ou de la diplomatie, la poésie crée une autre forme de dialogue, plus intime, où les mots transcendent les barrières linguistiques et culturelles. Les œuvres de Zhao Lihong illustrent parfaitement cette capacité à toucher l’universel tout en restant enracinées dans une tradition littéraire et philosophique proprement chinoise.
Avec Métamorphose(s), Zhao Lihong nous entraîne dans un voyage poétique où le lecteur est invité à contempler le flux des émotions humaines, les transformations de la vie, et les liens invisibles qui unissent chaque être vivant. Sa poésie, empreinte de sagesse taoïste et d’une sensibilité raffinée, trouve un écho dans la quête de sens qui anime tant de lecteurs français.
Zhao Lihong : une voix poétique majeure
Né à Shanghai en 1952, Zhao Lihong est une figure incontournable de la poésie contemporaine chinoise. Poète, prosateur, calligraphe, il est également directeur de l’Association des écrivains de Chine et vice-président de l’Association des écrivains de Shanghai. Ses écrits, largement traduits, témoignent d’une capacité rare à capturer l’essence de l’éphémère tout en lui conférant une portée universelle.
Dans Métamorphose(s), chaque mot, chaque image poétique, semble guidé par un souffle profond, ce Qi qui traverse les êtres et le monde. Le poème Aimer chaque personne résume avec élégance l’ampleur de cette vision :
Ceux qui allument une lampe pour toi dans l’obscurité,
Ceux qui te saisissent la main quand tu te noies,
Comment ne pas aimer ces personnes ?
La traduction : un acte de transmission culturelle
L’édition française de Métamorphose(s), traduite par La Route de la Soie - Éditions, s’inscrit dans une démarche de transmission et de découverte culturelle. Traduire Zhao Lihong n’est pas simplement un exercice littéraire, c’est une véritable passerelle tendue entre deux cultures, un moyen de faire entendre une voix poétique universelle au cœur du lectorat francophone.
Dans la préface du recueil, il est mentionné que la poésie de Zhao Lihong est « une musique silencieuse, une vibration d’âme qui résonne en chacun ». Cette traduction met en lumière une sensibilité partagée par les deux cultures, un amour commun pour la beauté des mots et des idées.
Source : Chine-Info
Écrire commentaire