Toute cette année 2024 est marquée par les soixante ans des relations diplomatiques entre la France et la Chine. Toute l’année avec la rédaction, nous avons suivi des évènements, des rencontres qui affirment et renforcent l’amitié entre nos deux pays.
Ces six décennies de coopération, d’échanges économiques et culturels, ont vu l’émergence de multiples ponts entre les deux nations. Toutefois, s’il est un domaine où la profondeur des échanges reste encore trop peu exploitée, c’est celui de la poésie.
Dans un monde en perpétuelle transformation, la poésie peut se révéler être l’un des moyens les plus intimes et les plus puissants de renforcer la compréhension mutuelle, de tisser des liens profonds au-delà des différences culturelles et de nourrir un dialogue entre les civilisations. Au salon du livre de Francfort, le 18 octobre 2024, nous lancerons le recueil de poèmes de Zhao Lihong intitulé Métamorphose(s), c’est l’occasion parfaite pour expliquer toute l’importance de la poésie dans les relations entre la France et la Chine. Des figures majeures comme Zhao Lihong deviennent des ponts essentiels entre nos deux civilisations.
La poésie : langage universel de l’âme
La poésie, par essence, transcende les frontières. À une époque marquée par des tensions géopolitiques et des incompréhensions culturelles, elle offre un espace de résonance universel qui permet de s’affranchir des barrières linguistiques et idéologiques. Les émotions humaines, qu’elles soient de joie, de douleur, ou de quête spirituelle, sont partagées par tous, et c’est précisément dans cet espace que la poésie opère.
Zhao Lihong, poète contemporain chinois dont l’œuvre est ancrée dans une riche tradition tout en étant tournée vers la modernité, en est un exemple frappant. Sa poésie, pleine de délicatesse et de force, explore les thématiques de la mémoire, du temps, et de la transformation humaine – des concepts qui résonnent autant en Chine qu’en France. Zhao Lihong illustre à travers ses vers l’idée que la poésie peut offrir un miroir où chaque lecteur, quelle que soit sa culture, peut se reconnaître.
Pour la France, terre de poésie avec ses Rimbaud, Baudelaire et Verlaine, cet écho trouve un terreau fertile. La poésie française, comme la poésie chinoise, interroge l’existence humaine, son rapport à la nature et à la temporalité, et offre ainsi un espace de rencontre unique. Ce qui est frappant, c’est que, malgré les différences culturelles entre les deux pays, ces thèmes sont omniprésents dans les poèmes des deux traditions, démontrant à quel point l’expérience humaine, traduite en poésie, est universelle.
Le rôle de la poésie dans les relations diplomatiques
Si les relations diplomatiques entre la France et la Chine se sont historiquement concentrées sur des accords politiques et économiques, la culture a toujours été un vecteur d’influence douce, permettant de renforcer la compréhension et la confiance mutuelles. La poésie, en tant qu’art du langage, a un rôle crucial à jouer dans ce dialogue. Elle offre une perspective intérieure, sensible, et souvent introspective qui permet de mieux comprendre l’autre.
Dans le cadre des soixante ans de relations diplomatiques entre la France et la Chine, il est important de célébrer non seulement les succès économiques ou politiques, mais aussi les ponts culturels qui ont été bâtis. La poésie, en tant que mode de communication intemporel, peut jouer un rôle clé dans cette célébration. Un dialogue poétique, basé sur les échanges de poèmes traduits, des lectures publiques ou des événements littéraires, permettrait de tisser des liens émotionnels entre les deux peuples.
Zhao Lihong : poète du lien entre l’orient et l’occident
L’œuvre de Zhao Lihong représente à elle seule un exemple puissant de ce dialogue poétique entre la France et la Chine. Sa poésie se caractérise par une profonde méditation sur les transformations du monde et de l’individu, dans un style qui combine l’introspection philosophique avec la sensibilité de la nature. Il navigue entre la tradition poétique chinoise, avec son attachement à la nature et à l’équilibre cosmique, et une modernité qui interroge les transformations sociétales, humaines et temporelles.
Pour la France, cette poésie trouve une résonance particulière. La tradition poétique française, elle aussi, a longuement exploré les relations entre l’homme et la nature, entre l’individu et la collectivité, et a questionné l’évolution de la société. Dans un poème comme La Balance, Zhao Lihong évoque le poids du passé et de l’avenir, un thème qui n’est pas sans rappeler les réflexions de Paul Valéry sur la temporalité. Ces correspondances soulignent l’importance de la traduction poétique comme vecteur de dialogue entre les cultures.
La traduction poétique : un pont à bâtir
Un des défis essentiels pour renforcer le lien poétique entre la France et la Chine est celui de la traduction. Traduire la poésie, c’est plus que transposer des mots : c’est tenter de préserver l’émotion, la musicalité, et la profondeur d’un texte dans une autre langue. En ce sens, les traducteurs deviennent eux-mêmes des passeurs culturels, bâtissant des ponts invisibles mais puissants entre les mondes.
Dans ce cadre, la traduction des œuvres de poètes comme Zhao Lihong en français, et celle des poètes français en chinois, est une démarche nécessaire pour encourager un dialogue poétique riche et profond entre les deux pays.
La poésie, avenir du dialogue entre la France et la Chine
Alors que la France et la Chine continuent de renforcer leurs relations, il est essentiel de se rappeler que la culture, et en particulier la poésie, est un moyen puissant de créer des liens durables. La poésie permet de faire dialoguer les âmes, de partager des visions du monde, et d’offrir des perspectives nouvelles sur des questions universelles. Dans un monde en mutation constante, la poésie devient plus que jamais un espace où les deux nations peuvent se rencontrer, se comprendre et, à travers les mots, construire un avenir commun.
Les soixante ans de relations diplomatiques entre la France et la Chine devraient être l’occasion de célébrer non seulement les succès passés, mais aussi les possibilités futures de collaboration poétique. En construisant un pont entre les traditions poétiques des deux pays, nous pouvons non seulement renforcer notre compréhension mutuelle, mais aussi offrir au monde une vision commune, enrichie par la beauté et la profondeur des mots.
Écrire commentaire